TRANSCREAZIONE
Comprendere trascendendo le parole
Per uno dei miei incarichi da interprete, fui convocato in una fabbrica presso Ratisbona, in Baviera. Insieme al mio cliente tedesco, ero in attesa del gruppo di ingegneri e tecnici italiani, che sarebbero arrivati in auto direttamente dall'Italia. Dato che erano in ritardo, dovetti chiamarli al telefono per chiedere se avessero trovato problemi su strada e se sapessero tra quanto sarebbero arrivati. Risposero più o meno così:
"Abbiamo trovato il diluvio universale e abbiamo dovuto fare sosta poco prima di Monaco, comunque siamo quasi arrivati e tra cinque minuti siamo lì.
Senza pensarci un attimo, tradussi all'ingegnere tedesco che sarebbero arrivati al massimo tra un quarto d'ora. Esattamente 15 minuti dopo abbiamo visto l'auto entrare in azienda e il mio cliente si meravigliò della precisione con la quale gli italiani avevano calcolato il loro ritardo.
Ammetto di aver avuto fortuna, ma cosa avevo fatto in realtà? Mi ero servito di un luogo comune tedesco circa la tendenza al ritardo degli italiani o avevo piuttosto riportato esattamente ciò che mi era stato detto al telefono? Perché, dicendo in italiano: "arrivo tra cinque minuti", sappiamo bene che equivale a dire: "non ci metto più molto, ma sicuramente meno di 20 minuti". In tedesco (perlomeno in Baviera), questa indicazione temporale non meglio definita si traduce nel "quarto d'ora". Traducendo alla lettera l'indicazione dei cinque minuti, il mio cliente tedesco avrebbe guardato l'orologio per poi seccarsi del perpetuato ritardo e per vedere confermati i suoi eventuali pregiudizi.
Traducendo un testo trascendendo dalla mera traduzione alla lettera (che sarebbe errata), ma trasponendo l'intenzione comunicativa dello stesso in considerazione di tutti i fattori sociali, linguistici e culturali, si parla di TRANSCREAZIONE.
Una buona spiegazione del termine viene fornita dalla versione tedesca dell'enciclopedia online "Wikipedia" alla voce "Transkreation" (aggiornamento del 18.02.2019). Riporto qui la mia traduzione:
"Nel settore della pubblicità s'intende per transcreazione la traduzione di un testo pubblicitario in un'altra lingua in considerazione delle differenze tra le condizioni e i rapporti culturali. Il termine nasce dall'unione delle parole inglesi translation e creation e prevede che il testo sorgente sia adattato per le altre lingue alle esigenze specifiche del mercato target in un particolare territorio, di un gruppo target, di un segmento di mercato o di una categoria di clienti. In particolare si rispettano anche le differenti peculiarità culturali e linguistiche delle relative aree culturali per le quali si realizza la transcreazione. La traduzione pubblicitaria di questo tipo è denominata anche adattamento. Per questo concetto, nei paesi di lingua inglese si è già diffuso da tempo il termine "transcreation". [...] La traduzione imprescindibilmente pubblicitaria richiede, oltre alla qualifica del traduttore, particolari facoltà, che distinguono i redattori pubblicitari in agenzie pubblicitarie e agenzie di comunicazione, detti anche copywriter, unite alla competenza interculturale. Per cui la transcreazione non è una traduzione alla lettera, ma fa riferimento al brief pubblicitario, tipico del settore (dall'inglese "creative brief") che costituisce la base di ogni testo pubblicitario."Dalla definizione si deduce che il traduttore creativo non dispone solo di ottime conoscenze linguistiche in entrambe le lingue come un comune traduttore, ma anche di una vasta e dettagliata competenza interculturale, nonché delle facoltà creative necessarie per redigere un testo in modo pertinente e mirato verso il suo obiettivo. Si tratta quindi di un redattore pubblicitario dall'eccellente competenza interculturale. Queste peculiarità lo qualificano come l'unica persona in grado di svolgere un particolare tipo di compito, quando l'obiettivo è di tradurre un messaggio che conquisti un particolare gruppo target.