Logo Emanuele Zecca


ECCELLENZA
NELLA
TRADUZIONE
DAL 2008

QUALITÀ

Traduzione

Al fine di ottenere gli standard di qualità ambiti, ogni traduzione deve rispettare le seguenti sei fasi:

  • Lettura del testo sorgente.
  • Traduzione grezza e rilevamento dei termini specifici/tecnici o delle espressioni idiomatiche da ricercare.
  • Ricerca della terminologia e delle espressioni idiomatiche con conseguente inserimento nel testo dei termini tecnici e realizzazione di un glossario specifico per il cliente.
  • Revisione: controllo e correzione della traduzione in merito a integrità dei contenuti, ortografia, grammatica, sintassi, linguaggio settoriale / stile di scrittura, particolari accezioni culturali.
  • Prendere le distanze: non guardare la traduzione per un intero giorno al fine di consentire un approccio da un'altra prospettiva.
  • Finitura: rilettura della traduzione e revisione da un punto di vista più generale, eventualmente anche leggendo ad alta voce per verificare se la fluidità del testo corrisponde a quella del testo sorgente.
    Su richiesta posso incaricare una/un collega qualificata/o per la revisione del testo al fine di ricavare un secondo parere professionale. Quest'opzione comporta naturalmente un sovrapprezzo, dovuto al compenso per la/il collega.

Interpretariato

La buona interpretazione è il risultato di un approfondito lavoro di ricerca svolto a priori in stretta collaborazione con il cliente. Per garantire lo standard di qualità, eseguo incarichi di interpretariato solo ed esclusivamente per i campi settoriali di cui posso vantare una pluriennale esperienza (vedi "Interpretariato").

Interpretariato

In qualità di membro del BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer = associazione di categoria per traduttori e interpreti tedesca) posso accedere a seminari, seminari in rete (webinar) e workshop regolarmente offerti per la mia formazione e il proprio aggiornamento personale in vari settori. A vantaggio mio e della qualità delle mie prestazioni professionali rientra anche la frequenza ai regolari incontri con colleghi specializzati, sia in altre lingue qui a Ratisbona, che specificatamente per la lingua italiana a Monaco di Baviera, nonché gli specifici forum di discussione in cui sono iscritto su vari social media.

Contattatemi  e richiedete una consulenza gratuita e non vincolante. Troveremo insieme la soluzione che fa più al caso vostro!

Note legali
Protezione dei dati
SSL-Zertifikat
Bund der Übersetzer
Idea, immagini, progettazione, testi:
© Copyright Emanuele Zecca
LOGO e consulenza di progettazione:
calla design