Logo Emanuele Zecca


ECCELLENZA
NELLA
TRADUZIONE
DAL 2008

MISSIONE

Qual è il segreto della traduzione perfetta?

Reading Books Da una parte c'è chi considera una traduzione perfetta un testo, che ritradotto nella lingua originale renda esattamente il testo sorgente. Dall'altra c'è chi reputa perfetta una traduzione che riproduca il contenuto del testo sorgente, ma modificato in modo da trasmettere al lettore della lingua di destinazione le stesse impressioni emotive provate dal lettore del testo sorgente.

Sono corrette entrambe le opinioni.

La redazione di un testo e la comunicazione verbale nascono dalla necessità di trasmettere un messaggio e tale messaggio deve adempiere a uno scopo. Il mio compito come mediatore linguistico consiste nel ricercare tale scopo, al fine di realizzare una trasposizione linguistica che corrisponda alle aspettative del committente.

Seguendo questo principio, la traduzione asseverata di un contratto o la traduzione tecnica di un manuale d'uso deve corrispondere esattamente al testo sorgente fino a seguirlo alla lettera. La trasposizione di un opuscolo pubblicitario per una fiera, della presentazione di un'azienda o di un sito internet (che ha lo scopo di conquistare l'attenzione e l'interesse di un gruppo target per un particolare prodotto o servizio) acquisisce maggiore efficacia se il messaggio si libera dal legame con la lingua del testo sorgente per adattarsi perfettamente nella lingua e nell'ambito culturale cui è destinato.

In entrambi i casi è necessario lavorare seguendo uno schema ben determinato, che deve essere messo a punto secondo gli accordi presi insieme al committente ed eseguito in maniera strutturata senza perdere di vista gli obiettivi preposti. Altri fattori decisivi per una traduzione impeccabile sono dati dall'approfondita conoscenza di entrambe le lingue e del linguaggio settoriale richiesto, nonché da una fondata competenza interculturale e da un maniacale controllo della qualità in sede di revisione.


Note legali
Protezione dei dati
SSL-Zertifikat
Bund der Übersetzer
Idea, immagini, progettazione, testi:
© Copyright Emanuele Zecca
LOGO e consulenza di progettazione:
calla design